domingo, 24 de marzo de 2024

O MURO


Embazilato con yo mesmo m'alexo d'as berdaz,
soy como un tabonero foratando o fondo de l'alma de yo.
Tot pasa e cosa no beigo entre yo e a mía soledá,
pos construyoron un muro ta empachar-nos de pasar.

Dende l'altero caduco como un solenco armitaño,
quiero demandar-li á o zielo anque risponda con truens.
Y entre o mío chilo e a plebia solo silenzios replego, silenzios
y escureldá debán d'un muro que no nos dixa pasar.

Fueras d'ista berdá baziba, un muro de planto medra
entre pueblos que perdioron a facultá de charrar,
s'enzegoron con l'odio e solo que a guerra beyen, á ra parola
li construyoron un muro ta empachar-la de pasar.

Cosa no me se dá si no beigo luzes en o fondo de yo, o mundo
podrá continar muito tiempo sin as angunias d'o ser
Pero caldrá continar chilando no á ra guerra, sí á ra paz,
anque construigan un muro ta empachar-nos de pasar.

Fabián Castillo Seas              

martes, 12 de marzo de 2024

A CASA (I)

 DESTRIBUZIÓN D’AS CAMBRAS 

 CONSERBAZIÓN D’OS ALIMENTOS 

 ASPEUTOS DE TRADIZIÓN RELICHIOSA

Antis de dentrar en a casa, ya en o branquil e a frontera se pueden beyer un par de detalles etnolóchicos como serban un trucador faliforme, que segúntes o Istituto Aragones d’Antropolochia que publicó un treballo muito intresán de Pedro Colomina, Gloria Lomillos y Carlos Franco de Espés, istos trucadores fálicos son reminiszenzias d’un anzestral culto á ra fertilidá, practicau durante miles de años en a Peninsula Iberica, como demuestran Julio Caro Baroja y Ramón Violant y Simorra. Se puede leyer en a pachina web d’o IAA, que ye de libre aceso. Una zoqueta de chabalin, ta protexer a os animals de malautias, isto d’as zoquetas de chabalíns y esgarrapaderas d’esparberos u boletas ya no ye tan anzestral, pero sí que se beyen en puertas de corrals de Lezina t’alto. Uns ramos d’olibera ixutos enreligatos en un balcón, bendezitos o domingo de ramos zaguer, pa tener güena cullita á l’año benién, antimás Arnál Cabero dize que los ficaban en as dembas an sembraban trigo y luego, segando, cuan lo i trobaban aturaban a fayena un inte pa echar un trago y un padenuestro. Una carrucha ta puyar yerba t’a falsa con a que se feban ixas trenzas que se clamaban tuertas de alfalz, se feban entre dos personas, retorziendo a yerba con unos palos e se pinchaban en os maderos pa ixucar. Tamién se almira o escuto eraldico d’os Sancho pero a nusotros nunca no nos clamo a ficanzia. 

    Dentrando ya en o siestro, a ra man dreita, yera a estrabilla u cuadra, con dos pesebres con rastillo de fusta, uno gran enfren e un atro chicot ta ra cucha. Tres abrios podeban estar anchos, dezaga d’o rastillo se les meteba a suya comida que yera yerba ixuta e bella lata de prenso, panizo, ordio, o que abeba. M’alcuerdo que o teito no se beyeba cosa, debito a que se plenaba de tararainas grises de polbo e no s’escoscaban nunca pos creyeban que fer-lo yera malo ta ra salú d’os abrios, si lo diziban aquers lolos d’antis, tenerba que estar berdá. No creigaz que allora tenerban os bajes ista puerta de fusta con debuxos labraus, que no yeran de casa güena, allora yera ubierta de mitá entalto. 

    En as bancadas de piedra se teneban os aparellos d’emplego cutián, albardas, colchonetas, zinchas, morrals, cabezanas, almuazas, ramals, fagillars, etc. Tamién abeba una pallera de obra que teneba que estar plena con a palla que se feba trillando. Tamién abeba una pila de peña cuadrangular e con tapa de fusta an s’alzaban os boticos de craba ficaus en salmuera ta que no se ixucasen si no s’emplegaban por bel tiempo. Ista mesma pila s’emplegaba tamién ta parar a cal con a que se blanquiaban as paretes interiors. Aquí tamién yera o cuarto d’o patio que se teneba zarrau con picaporte e clau pa que no dentrasen os michins u cualsiquier can, ya que en er se teneban cazuelas con a conserba en azeite, y tamién pinchaus d’os maderos ganchos de fierro e garranchas de fusta pa pinchar embutius e un guardacarne con malla y una puerta, pa tener a carne fresca, tozino y ensundia e que no dentrasen as moscas. En o solero estaba o picador de carne, un grueso tronco en bertical con a cochilla de partir carne, e belunas estraletas de man.

    Dende o siestro, pasando t’o piso d’abaxo abeba dos cambras que teneban relación con a bidolla. A ra dreita yera o cuarto d’o trigo, en er s’amuntonaba o trigo al fondo cuentra a parete e o solero bien escobau. Abeba allí una zafra gran con portezuela pa salida d’o grano, conteneba ordio ta minchar os animals. Toz os animals minchaban grano, panizo en tenebanos en un regano en Faxanoria, pero no guaire. Sobre una mesa abeba almutes, fanegas, dobles, bella pala de fusta, talegas, sacos de tela, escobas, capazos. E ta ra cucha estaba o cuarto a zafra, tamién clamau a dispensa u reposte. Teneba una finestra que daba t’o corral. En era abeba una gran zafra metalica negra, ta liquidos, pos teneba grifo de salida. Abeba tamién un banco alto de fusta, pa fer treballos d’acotraziar, martiellos, estenazas. Sacos d’arpillera grans plenos de fuellas d’olibera ixutas que minchaban bien as güellas e os coniellos. Sacos de salbau ta acotraziar as pasturas d’os tozinos. Sacos de paper con granulos u piensos compuestos, sacos de plástico de abonos. 

    O masador yera en o piso d’alto, allí as mullers paraban a masa pa lebar-la dimpues t’o forno común an se forniaban todas as piezas de pan que cada casa amenistaba. Cuan las meteban en o forno cada una les feba una marqueta con os didos, pa conoxer-las dimpués de forniadas. Feban una cruz, un redol, un pizco, culebreta, asinas cada muller conoxeba as suyas. Abaxo beyeremos os trastes que s’emplegaban ta ista faina. Pero ya antis se abeba feito a siega e a trilla e moliu o trigo en o Molin de Fuen de Baños, abaxo beyeremos tamién os aperos que s’emplegaban. O solero yera de peñetas enruellau pero luego s’enzementó porque yera puerco y s’escobaba muito mal. Agora solo queda un siñal pa muestra chusto en meyo. A faina d’abentar as olibas tamién la febanos aquí, en o siestro, pero a de escoscar as almendras la febanos alto chunto a o fogaril, en una mesa muito gran que s’estaba mas caliens. 

    Ya baxando t’o corral en o primer rellano tenebanos a ra dreita o pozal de l’azeite, un depósito de obra an s’alzaba a cullita d’azeite de una añada ta otra, con una capablidá alto u baxo de uns 2000 litros. O que contrimuestra que l‘azeite yera asaber que importán en ista casa e que chunto con o bin e as piels de crabas e coniellos, yeran os productos prenzipals que como arrieros que yeran portiaban con una recua de tres abrios que puyaban por Sebil dica plegar ta ra Güarguera, lis conoxeban en toz os lugars, Sarsa de Surta, Cañardo, Laguarta, Matidero. U bendeban u feban trueque con atros productos, pucheros de Nabal, ferramientas, patatas. Y en iste mesmo rellano, ta ra cucha y enta ro fundo, yera o truxal, muito importán tamién pos yera an se chafaban as ugas, se conserva la estructura de piedra que puede beyerse abaxo en a bodega, a boca se perdió. En ista sala tenemos agora representata a bida cutiana con o fogaríl y as cadieras, tal y como la tenebanos alto, tamíen a cambra de matrimonio, labores de muller, y tamién a matazía. 

    Aquí en o siestro os oxetos que se beyen son de gran amplaria os tres, dos relazionaus con a siega, una abentadora donada por Carmen d’Aurelio de casa Juan de Colas y un trillo de discos con os zaguers alantos d’aquers tiempos, donau por Mari y Pascúal Castillo de casa Cancer. Bi ha dos forcas palleras, una gran y atra más chicota pero acotraziada por o ferrero pos le mancaba un trozo. O terzero ye un telar que se baxo d’o lugar de Guaso, acotraziau por Balbina Campo e o suyo mariu Chosé Noguero, artesanos tichidores de Balbastro. Sapemos que bi eba telars en Alquézra porque lo ize Pascuál Madoz en a suya descrizión d’Alquézra de l’año 1845 cuan siñala: Indusria: bels telars de paños ordinarios, l’arriería e ro filau de lanas a ra que s’adedican guena cosa de mullers… 

    A casa teneba en os baxos una cambra gran, con brenca de luz pero bella finestra chicota dexaba bentilazión, clamata o cuarto as patatas. En era s’alzaban as patatas esparditas por o solero, ta que no se florexiesen, y d’allí s’iban cogiendo á diario con una zesta ta ir gastando. Se teneban deseparatas as gordas d’as menudas que clamaban rebailaderas porque siempre rodaban d’aquí t’alla y se daban cozidas en a pastura á os tozinos. Tamién se teneban allí, esparditas as almendras una begata escoscatas, ta que perdiesen a umedá dica l’inte d’a suya benta. D’os maderos, bien probistos d’asabelos claus, ganchos y ganchez, pendeban unos luengos palos clamatos palangas, tamién palo de tomatillas, an se pinchaban razimos de tomates y ugas, prebiamén enreligatos entre sí, de icha traza teneban pal ibierno tomate pa untar y pansas. 

    (Continará…)
Fabián Castillo Seas, Bombolón Retabillador

Leyer “A casa II Leyer "A casa III" Leyer “A casa IV Leyer “A casa V Leyer “A casa VI

lunes, 4 de marzo de 2024

La canta: NO PLORES MULLER

Lo títol orichinal: NO WOMAN NO CRY

Lo taute: BOB MARLEY (mosica)

Los cantaire e mosicaires: BOB MARLEY & THE WAILERS

L’idioma orichinal: ANGLÉS (CHAMAICA)

En l’anyo: 1974

Enlaz a Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=pHlSE9j5FGY

https://www.youtube.com/watch?v=r8RoUOW8ma0 (Live, 1975)


La Canta

Qui canta la canta, mira d'alentar melodiosament e amorosa a una muller, puestar la suya chirmana, su mai, la suya companyera, una amiga d’él u quien siga, debant d'a suya proxima ausencia. Remera intes pasaus chuntos, més que més en o suyo distrito de Trenchtown (un gheto de Kingston, cualo Goverment Yard traduzco per 'planeta gran d'o vico', como si estese un puesto cualsiquier d'o mundo), enlaz clarismo con a vida d'o mesmo Bob Marley, con a suya nineza e la suya choventut. 

Poderba interpretar-se lo sentiu d'a canta como un grito ta l’optimismo en cheneral, t’a fortaleza d'ixa muller, de totas las mullers, que no lis cal tener a l'ombre (marito, fillo, chirmán, amigo) a man pa que las cosas se faigan e vaigan como cal.

La canta devinió un himno, més que més entre la chen d'os roldes que lis cuaca o reggae e los suyos perifericos como o Rastafarismo, movimiento més que més relichioso, pero tamién pulitico e filosofico que barrecha la credencia en a divinidat d’Haile Selassie, lo panafricanismo, lo consumo de cannabis, etc.

Como explanica a saber bien Ragnampaisser, lo saputo en mosica Jamaicana, en o libro La Isla del Tesoro (2023, pachinas 182 a 189), ista canta estió la primer gravata en Jamaica con caixa de ritmos i estará pa cutio la canta de Bob Marley. No a resultas d’a sensual testura d’a gravación orichinal en estudio, si que a la estandarizata balada rock encluyita en o suyo primer disco en directo Live (1975), gravau en o Lyceum de Londres.

Atras versions coneixitas en han estau las de cantaires e mosicos como Jimmy Cliff, Gilberto Gil (meio en anglés meio en portugués), Nina Simone, Joan Baez e muitos més, entre los cuals Boney M.

Las trobarez en istos enlaz:

https://www.youtube.com/watch?v=XS4SBfFQbpA

https://www.youtube.com/watch?v=MTy2FeJTym0

https://www.youtube.com/watch?v=U6HBbxBVrNE

https://www.youtube.com/watch?v=Zf9esNU818Q

https://www.youtube.com/watch?v=2nUQPhq8-Co

O taute e os mosicos

Bob Marley (Robert Nesta Marley, Jamaica, 1945 - Florida, USA, 1981), se crió en Chamaica, fillo d'una mai niera muito choven e un pai ausent blango, encara que Bob se consideró siempre como niero. Cantaire, mosico e compositor, estió o prencipal d'os precursors d'o reggae, con a suya traza distintiva de cantar e componer. Marley espardió la mosica chamaicana arredol d'o Mundo e se constituyó en simbolo d'a suya cultura; asinas ye reconoixito en Chamaica. Metió tamién en o esprito d'a suya mosica e, més que més, en as suyas letras, la espritualidat rastafari, lo panafricanismo, la devoción per o consumo de marichuana e un ubierto refirme t’as reformas democraticas socials (que li costaron un atentau que podió haber-li arramblau la vida). E, pa permanixer mito pa cutio, no le calió si que faltar tan choven de cáncer.

Entre las suyas cantas més conoixitas, a més a més de No plores muller, se'n troban d'atras como Yo maté al xérif, ¿Poderbas ser amata?, ¿Ye isto amor?, Un amor, Jamming, Rebella-te Devanta-te, etc.

The Wailers ye o grupo mosical creyato per Bob Marley e una colleta d'amigos mosicos. Fundato en 1963 en Kingston, la suya consolidación estió ta 1969. Con diferenz cambios en a suya composición, [dos d'os prencipals fundadors, Peter Tosh e Bunny Wailer, deixoron o grupo en 1974 pa prebar suerte como solistas] The Wailers, acompanyoron siempre a Bob Marley en as suyas grabacions e conciertos.

Arredol d'a autoría d'ista canta i ha una historia a recontar. O taute oficial estió, una buena colla d'anyos, Vincent Ford, compositor chamaicano amigo de Marley. Se diz que Marley haberba practicau iste procedimiento e amollau ista autoria en o suyo amigo pa escursar-se bellas obligacions contractuals que tenerba con o suyo achent e la companyía discografica, e tamién pa aduyar a lo suyo amigo, discapacitau que amenistaba silla de ruedas, e a la suya familia.

Como diz Ragnampaisser, Bob Marley estió e sigue estando un líder indiscutible d’o Tercer Mundo. Lo profeta niero més escuitau, lo sufferer singer con sentimiento de blues que, con as suyas mazadas visionarias e profeticas, ha sinyalau e identificau a ixa parte d’o Planeta que tan a ormino ixublidamos. Aquel mulato baixico, con a suya zerra de lión e o suyo bailar zompón, nodrió los espritos d’os zarrapastrosos malacotraciaus d’o Mundo…

A traduzión

  • Maguer a difusión, graniza e universal, d'as cantas de Marley e d'o conoiximiento d'a suya fegura artistica, ista canta tién una traza de contesto a muntón local e particular, vitalment distant t’o cutiano d'o aragonés. Tot ixo dificulta reflexar, vulcar, lo suyo contenito pleno ta l’aragonés. Per cuentra, a sencillez d'o mensache e d'a suya esprisión lo facilitan. Una cosa va per l'atra.

  • Como dito en parlar d'a canta, traduzco In the Government Yard in Trenchtown ta en a planeta gran d'o vico. Lo foi asinas pa que me capa bien tot en a metrica e ritmo d'a canta, pero tamién, més que més, per adaptar un puesto tan e tan local ta una esprisión un poquet menos particular i més asequible t’a nuestra comprensión.

  • Tamién pa que me capa bien tot en a metrica e ritmo d'a canta, foi os amigoz (plural d’amigot) al puesto de the good people we meet.

  • Brinco per dencima 'ypocrites' e no en foi una traduzión, ni literal ni direuta, primerament, perque no i caberba, e tamién perque ye un termino, me pienso, cuasi biblico que Marley debe emplegar pa referir-se a lo poder local en Kingston. Que, en plegau, tenerba mui mala traduzión. 

  • Per cuentra, traduzco cornmeal porridge ta farinetas, que m'encaixaba bien e me pienso que ilustra bien a ideya de minchar de chen humil.


No, woman, no cry
No, woman, no cry
No, woman, no cry
No, woman, no cry

I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
Oba observing the 'ypocrites
Mingle with the good people we meet

Good friends we have, oh, good friends we've lost
Along the way
In this great future, you can't forget your past
So dry your tears, I say

No, woman, no cry
No, woman, no cry
'Ere, little darlin', don't shed no tears
No, woman, no cry

Said, I remember when-a we used to sit
In the government yard in Trenchtown
And then Georgie would make the fire lights,
A log wood burnin' through the night

Then we would cook cornmeal porridge,
Of which I'll share with you
My feet is my only carriage
And so I've got to push on through
But while I'm gone
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right

So no woman, no cry
No woman, no cry
Oh my little sister, don't shed no tears
No woman, no cry

No plores muller
No plores muller
No plores muller
No plores muller

Yo m’alcuerdo, nos sentabanos
en a planeta gran d'o vico
veyendo los dos pasar a chen
trobando-nos con os amigoz

Beluns, buenos, los emos perdiu
per o camín
Cuan va bien, cal no ixublidar lo pasau
xuca-te as glarimas


No plores muller
No plores muller
Bai, zagaleta, no plores més
No plores muller

Pos me n’alcuerdo, nos sentabanos
en a planeta gran d'o vico
encendebanos a foguera
a zueca cremando en a nuei,


nos febanos farinetas,
y en compartibanos.
No tiengo si que los míos piez
e he de seguir entabán
Mientres no i soi
Tot irá asaberlo de bien
tot irá asaberlo de bien
tot irá asaberlo de bien
tot irá asaberlo de bien
tot irá asaberlo de bien
tot irá asaberlo de bien
tot irá asaberlo de bien

Pos no plores muller,
no plores muller
chirmaneta mía, no plores més
No plores muller

Bombolón Carbó