lunes, 4 de marzo de 2024

La canta: NO PLORES MULLER

Lo títol orichinal: NO WOMAN NO CRY

Lo taute: BOB MARLEY (mosica)

Los cantaire e mosicaires: BOB MARLEY & THE WAILERS

L’idioma orichinal: ANGLÉS (CHAMAICA)

En l’anyo: 1974

Enlaz a Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=pHlSE9j5FGY

https://www.youtube.com/watch?v=r8RoUOW8ma0 (Live, 1975)


La Canta

Qui canta la canta, mira d'alentar melodiosament e amorosa a una muller, puestar la suya chirmana, su mai, la suya companyera, una amiga d’él u quien siga, debant d'a suya proxima ausencia. Remera intes pasaus chuntos, més que més en o suyo distrito de Trenchtown (un gheto de Kingston, cualo Goverment Yard traduzco per 'planeta gran d'o vico', como si estese un puesto cualsiquier d'o mundo), enlaz clarismo con a vida d'o mesmo Bob Marley, con a suya nineza e la suya choventut. 

Poderba interpretar-se lo sentiu d'a canta como un grito ta l’optimismo en cheneral, t’a fortaleza d'ixa muller, de totas las mullers, que no lis cal tener a l'ombre (marito, fillo, chirmán, amigo) a man pa que las cosas se faigan e vaigan como cal.

La canta devinió un himno, més que més entre la chen d'os roldes que lis cuaca o reggae e los suyos perifericos como o Rastafarismo, movimiento més que més relichioso, pero tamién pulitico e filosofico que barrecha la credencia en a divinidat d’Haile Selassie, lo panafricanismo, lo consumo de cannabis, etc.

Como explanica a saber bien Ragnampaisser, lo saputo en mosica Jamaicana, en o libro La Isla del Tesoro (2023, pachinas 182 a 189), ista canta estió la primer gravata en Jamaica con caixa de ritmos i estará pa cutio la canta de Bob Marley. No a resultas d’a sensual testura d’a gravación orichinal en estudio, si que a la estandarizata balada rock encluyita en o suyo primer disco en directo Live (1975), gravau en o Lyceum de Londres.

Atras versions coneixitas en han estau las de cantaires e mosicos como Jimmy Cliff, Gilberto Gil (meio en anglés meio en portugués), Nina Simone, Joan Baez e muitos més, entre los cuals Boney M.

Las trobarez en istos enlaz:

https://www.youtube.com/watch?v=XS4SBfFQbpA

https://www.youtube.com/watch?v=MTy2FeJTym0

https://www.youtube.com/watch?v=U6HBbxBVrNE

https://www.youtube.com/watch?v=Zf9esNU818Q

https://www.youtube.com/watch?v=2nUQPhq8-Co

O taute e os mosicos

Bob Marley (Robert Nesta Marley, Jamaica, 1945 - Florida, USA, 1981), se crió en Chamaica, fillo d'una mai niera muito choven e un pai ausent blango, encara que Bob se consideró siempre como niero. Cantaire, mosico e compositor, estió o prencipal d'os precursors d'o reggae, con a suya traza distintiva de cantar e componer. Marley espardió la mosica chamaicana arredol d'o Mundo e se constituyó en simbolo d'a suya cultura; asinas ye reconoixito en Chamaica. Metió tamién en o esprito d'a suya mosica e, més que més, en as suyas letras, la espritualidat rastafari, lo panafricanismo, la devoción per o consumo de marichuana e un ubierto refirme t’as reformas democraticas socials (que li costaron un atentau que podió haber-li arramblau la vida). E, pa permanixer mito pa cutio, no le calió si que faltar tan choven de cáncer.

Entre las suyas cantas més conoixitas, a més a més de No plores muller, se'n troban d'atras como Yo maté al xérif, ¿Poderbas ser amata?, ¿Ye isto amor?, Un amor, Jamming, Rebella-te Devanta-te, etc.

The Wailers ye o grupo mosical creyato per Bob Marley e una colleta d'amigos mosicos. Fundato en 1963 en Kingston, la suya consolidación estió ta 1969. Con diferenz cambios en a suya composición, [dos d'os prencipals fundadors, Peter Tosh e Bunny Wailer, deixoron o grupo en 1974 pa prebar suerte como solistas] The Wailers, acompanyoron siempre a Bob Marley en as suyas grabacions e conciertos.

Arredol d'a autoría d'ista canta i ha una historia a recontar. O taute oficial estió, una buena colla d'anyos, Vincent Ford, compositor chamaicano amigo de Marley. Se diz que Marley haberba practicau iste procedimiento e amollau ista autoria en o suyo amigo pa escursar-se bellas obligacions contractuals que tenerba con o suyo achent e la companyía discografica, e tamién pa aduyar a lo suyo amigo, discapacitau que amenistaba silla de ruedas, e a la suya familia.

Como diz Ragnampaisser, Bob Marley estió e sigue estando un líder indiscutible d’o Tercer Mundo. Lo profeta niero més escuitau, lo sufferer singer con sentimiento de blues que, con as suyas mazadas visionarias e profeticas, ha sinyalau e identificau a ixa parte d’o Planeta que tan a ormino ixublidamos. Aquel mulato baixico, con a suya zerra de lión e o suyo bailar zompón, nodrió los espritos d’os zarrapastrosos malacotraciaus d’o Mundo…

A traduzión

  • Maguer a difusión, graniza e universal, d'as cantas de Marley e d'o conoiximiento d'a suya fegura artistica, ista canta tién una traza de contesto a muntón local e particular, vitalment distant t’o cutiano d'o aragonés. Tot ixo dificulta reflexar, vulcar, lo suyo contenito pleno ta l’aragonés. Per cuentra, a sencillez d'o mensache e d'a suya esprisión lo facilitan. Una cosa va per l'atra.

  • Como dito en parlar d'a canta, traduzco In the Government Yard in Trenchtown ta en a planeta gran d'o vico. Lo foi asinas pa que me capa bien tot en a metrica e ritmo d'a canta, pero tamién, més que més, per adaptar un puesto tan e tan local ta una esprisión un poquet menos particular i més asequible t’a nuestra comprensión.

  • Tamién pa que me capa bien tot en a metrica e ritmo d'a canta, foi os amigoz (plural d’amigot) al puesto de the good people we meet.

  • Brinco per dencima 'ypocrites' e no en foi una traduzión, ni literal ni direuta, primerament, perque no i caberba, e tamién perque ye un termino, me pienso, cuasi biblico que Marley debe emplegar pa referir-se a lo poder local en Kingston. Que, en plegau, tenerba mui mala traduzión. 

  • Per cuentra, traduzco cornmeal porridge ta farinetas, que m'encaixaba bien e me pienso que ilustra bien a ideya de minchar de chen humil.


No, woman, no cry
No, woman, no cry
No, woman, no cry
No, woman, no cry

I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
Oba observing the 'ypocrites
Mingle with the good people we meet

Good friends we have, oh, good friends we've lost
Along the way
In this great future, you can't forget your past
So dry your tears, I say

No, woman, no cry
No, woman, no cry
'Ere, little darlin', don't shed no tears
No, woman, no cry

Said, I remember when-a we used to sit
In the government yard in Trenchtown
And then Georgie would make the fire lights,
A log wood burnin' through the night

Then we would cook cornmeal porridge,
Of which I'll share with you
My feet is my only carriage
And so I've got to push on through
But while I'm gone
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right

So no woman, no cry
No woman, no cry
Oh my little sister, don't shed no tears
No woman, no cry

No plores muller
No plores muller
No plores muller
No plores muller

Yo m’alcuerdo, nos sentabanos
en a planeta gran d'o vico
veyendo los dos pasar a chen
trobando-nos con os amigoz

Beluns, buenos, los emos perdiu
per o camín
Cuan va bien, cal no ixublidar lo pasau
xuca-te as glarimas


No plores muller
No plores muller
Bai, zagaleta, no plores més
No plores muller

Pos me n’alcuerdo, nos sentabanos
en a planeta gran d'o vico
encendebanos a foguera
a zueca cremando en a nuei,


nos febanos farinetas,
y en compartibanos.
No tiengo si que los míos piez
e he de seguir entabán
Mientres no i soi
Tot irá asaberlo de bien
tot irá asaberlo de bien
tot irá asaberlo de bien
tot irá asaberlo de bien
tot irá asaberlo de bien
tot irá asaberlo de bien
tot irá asaberlo de bien

Pos no plores muller,
no plores muller
chirmaneta mía, no plores més
No plores muller

Bombolón Carbó


No hay comentarios:

Publicar un comentario