lunes, 9 de diciembre de 2024

Una canta de Leonard Cohen: Suzanne

La canta: SUSANA

Lo títol orichinal: SUZANNE

Lo taute, mosicaire e cantaire: LEONARD COHEN

L'idioma orichinal: ANGLÉS (CANADÁ)

En l'anyo: 1967

Enlaz a Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=n_56ep729TE


A Canta

Canta escrita per o poeta e mosico canadiense Leonard Cohen. Lo suyo orichen ye un poema que Cohen publicó en 1966 dintro d'o libro Parasitos d'o Zielo (Parasites of Heaven). En o mesmo anyo, Judy Collins en gravó una versión e a l'anyo siguient, la gravó lo mesmo Cohen. De graniza valura lirica, la canta ye un pinte, un quadro, un retrato d'una nuei pasata per una parella [Cohen esplanicó muito dimpués que ixa trobata heba existito de veras, encara que sin d'a fuerza erotica que rechuma per os poros de tota la canta], la protagonista Susana e lo mesmo Leonard Cohen. 

Cohen i detalla la suya percepción d'a personalidat de Susana, lo sentir que le va prevocando a él, l'atracción que brulla entre éls, amants, imants, aimants, l'estau de confianza mutua, l'eternidat que viven en una nueit que ye un inte. Lirismo, erotismo, amor, ensuenio, poquetas cantas transmeten sentimientos e creyan sensacions tan fundas e, a la vegada, tan fortals como ísta. O ríu, present en tota la canta, ye lo San Lorién, e la ciudat, Monreyal, lo lugar de Cohen. E encara, p'adubir dimensions a la canta, i ha la referencia a Chesús de Nazaret, tan especial venindo d'un chodigo.

A més d'a version orichinal de 

Judy Collins, [https://www.youtube.com/watch?v=F3WOAqtRRvQ]

se n'han feito una infinidat. Per meter-ne belunas aquí, en acobalto las de 

James Taylor, [https://www.youtube.com/watch?v=8QzRYk62cfk]

Roberta Flack, [https://www.youtube.com/watch?v=Ud9KV-2ro_g]

Nina Simone, [https://www.youtube.com/watch?v=fZZ8_2fUfZ0]

Joan Baez, [https://www.youtube.com/watch?v=FaD7alSpl48]

la chocant de Tangerine Dream, [https://www.youtube.com/watch?v=oH2rsAIPke0]

e la magnifica, en catalán, de Toti Soler [https://www.youtube.com/watch?v=RJj2o919dtk]


O taute, mosicaire e cantaire

Leonard Cohen, chodigo cualo nombre hebreu ye prou més embolicau, estió naixito en Monreyal (Quebec) en 1934 e murió en Os Ancheles en 2016. Anglofono, encara que quebequés, estió poeta, cantaire e novelista, cualos testos son emotivos, intimistas e de gran lirismo. 

No empecipió la suya actividat como cantaire que a los trenta y tres anyos. Los temas d'as suyas cantas son universals, como l'amor, las relazions personals, la sexualidat, la depresión, la muerte, la relichión...  Dende o 1994 dica o 1999 estió retirato en un monesterio budista en Los Angeles, en 1996 en estió ordenau monche. 

Dillá de Susana, atras cantas creyatas per Cohen estioron Aleluya, Prende iste bals, inspirata en un poema de García Lorca, Ei! ixa no ye manera de despedir-se, O Partisano, O Futuro e atras muitas, totas cantatas con o suyo ritmo cuasi monotono, l'austera a mesa en escena, con a suya voz greu e l'esprisión seriosa.


La traducción

  • La poesia que porta iste testo en as venas dificulta en muitos casos trobar soluzions direutas pa la suya traducción. Manimenos, ixa mesma esencia poetica fa a saber de bonico fer-ne la traducción e rechirar ixas solucions. Puestar ístos son los dos casos que eixemplifican millor isto que digo:


For you've touched her perfect body with your mind

que traduzco ta 

con l'esmo la polideza li has tocau

u siga, de mind ta esmo e de perfect body ta polideza e cambiando l'orden d'os sintagmas dintro d'o verso

She is wearing rags and feathers

From Salvation Army counters

que traduzco ta

de vestiu porta perreques

d'ixos de beneficencia,

u siga, de rags and feathers ta perreques e de Salvation Army ta beneficenzia, que pa yo que, en o nuestro contexto, se capirá millor.

Me se entrefá que no son malas solucions i que encaixan prou bien con o ritmo e a metrica.

  • Atras traduccions especificas son:

de takes you down ta te fa ta

de wavelength ta aura (Then she gets you on her wavelength ta te mete en a suya aura), traducción ni literal ni directa, pero que yo me pienso que reculle bien la ideya d'o verso orichinal.

  • En a traducción de Long before the sky would open e per razón d'a metrica, meto l'articlo o aón, per coherencia deberba meter lo: muito antis d'ubrir-se o cielo.

  • E tamién per exichencia d'a metrica, traduzco And you want to travel blind ta a ciegas quieres viachar, quan m'hese estimau més meter a boticiegas en cuentas d'a ciegas.


Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
But that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you've always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.

And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said "All men will be sailors then
Until the sea shall free them"
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with his mind.

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind.


Susana te fa t'o suyo puesto a canto d'o ríu
puedes sentir-ie las barcas,
e pasar la nueit con ella
sabes que ye barrenata,
per ixo quieres estar-ie
e t'ofreixe té e taronchas,
que promanan luen d'a China
E cuan ya vas a dicir-li
que no en tiens d'amor pa dar-li
te mete en a suya aura
e deixa que lo ríu diga
que serez amants pa cutio
E quieres viachar con ella,
e ciego quieres viachar
sabes que con tú confía
con l'esmo la polideza li has tocau.                 

Chesús yera marinero
quan caminó sobre l'augua
e pasó a muntón de tiempo
mirando dende a torre
e quan sapió que podeba
només vier-lo qui s'afoga
dició "Serán marineros
dica la mar los libere"
pero él yera trencau,
muito antis d'ubrir-se o cielo
desemparau, cuasi humano,
en un inte tu sapieza afonó.
E quieres viachar con él,
a ciegas quieres viachar

estás que con él confías
con l'esmo la polideza t'ha tocau.


Agora te prende a man
e te conduce t'o ríu,
de vestiu porta perreques
d'ixos de beneficencia,
lo Sol como a miel s'asoma
sobre la Ilesia d'o Puerto
e t'amuestra a mirar
entre las flors e la basuera
i ha herois entre las algas,
i ha zagals en o maitín
s'abocan enta l'amor
e i s'abocarán pa cutio.
Susana con o espiello.
E quieres viachar con ella,
a ciegas quieres viachar
puedes confiar con ella
con l'esmo a polideza t'ha tocau.

Bombolón J. Ll. Carbó

No hay comentarios:

Publicar un comentario