La canta: SUSANA
Lo títol orichinal: SUZANNE
Lo taute, mosicaire e cantaire: LEONARD COHEN
L'idioma orichinal: ANGLÉS (CANADÁ)
En l'anyo: 1967
Enlaz a Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=n_56ep729TE
A Canta
Canta escrita per o poeta e mosico canadiense Leonard Cohen. Lo suyo orichen ye un poema que Cohen publicó en 1966 dintro d'o libro Parasitos d'o Zielo (Parasites of Heaven). En o mesmo anyo, Judy Collins en gravó una versión e a l'anyo siguient, la gravó lo mesmo Cohen. De graniza valura lirica, la canta ye un pinte, un quadro, un retrato d'una nuei pasata per una parella [Cohen esplanicó muito dimpués que ixa trobata heba existito de veras, encara que sin d'a fuerza erotica que rechuma per os poros de tota la canta], la protagonista Susana e lo mesmo Leonard Cohen.
Cohen i detalla la suya percepción d'a personalidat de Susana, lo sentir que le va prevocando a él, l'atracción que brulla entre éls, amants, imants, aimants, l'estau de confianza mutua, l'eternidat que viven en una nueit que ye un inte. Lirismo, erotismo, amor, ensuenio, poquetas cantas transmeten sentimientos e creyan sensacions tan fundas e, a la vegada, tan fortals como ísta. O ríu, present en tota la canta, ye lo San Lorién, e la ciudat, Monreyal, lo lugar de Cohen. E encara, p'adubir dimensions a la canta, i ha la referencia a Chesús de Nazaret, tan especial venindo d'un chodigo.
A més d'a version orichinal de
Judy Collins, [https://www.youtube.com/watch?v=F3WOAqtRRvQ]
se n'han feito una infinidat. Per meter-ne belunas aquí, en acobalto las de
James Taylor, [https://www.youtube.com/watch?v=8QzRYk62cfk]
Roberta Flack, [https://www.youtube.com/watch?v=Ud9KV-2ro_g]
Nina Simone, [https://www.youtube.com/watch?v=fZZ8_2fUfZ0]
Joan Baez, [https://www.youtube.com/watch?v=FaD7alSpl48]
la chocant de Tangerine Dream, [https://www.youtube.com/watch?v=oH2rsAIPke0]
e la magnifica, en catalán, de Toti Soler [https://www.youtube.com/watch?v=RJj2o919dtk]
O taute, mosicaire e cantaire
Leonard Cohen, chodigo cualo nombre hebreu ye prou més embolicau, estió naixito en Monreyal (Quebec) en 1934 e murió en Os Ancheles en 2016. Anglofono, encara que quebequés, estió poeta, cantaire e novelista, cualos testos son emotivos, intimistas e de gran lirismo.
No empecipió la suya actividat como cantaire que a los trenta y tres anyos. Los temas d'as suyas cantas son universals, como l'amor, las relazions personals, la sexualidat, la depresión, la muerte, la relichión... Dende o 1994 dica o 1999 estió retirato en un monesterio budista en Los Angeles, en 1996 en estió ordenau monche.
Dillá de Susana, atras cantas creyatas per Cohen estioron Aleluya, Prende iste bals, inspirata en un poema de García Lorca, Ei! ixa no ye manera de despedir-se, O Partisano, O Futuro e atras muitas, totas cantatas con o suyo ritmo cuasi monotono, l'austera a mesa en escena, con a suya voz greu e l'esprisión seriosa.
La traducción
La poesia que porta iste testo en as venas dificulta en muitos casos trobar soluzions direutas pa la suya traducción. Manimenos, ixa mesma esencia poetica fa a saber de bonico fer-ne la traducción e rechirar ixas solucions. Puestar ístos son los dos casos que eixemplifican millor isto que digo:
For you've touched her perfect body with your mind
que traduzco ta
con l'esmo la polideza li has tocau
u siga, de mind ta esmo e de perfect body ta polideza e cambiando l'orden d'os sintagmas dintro d'o verso
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
que traduzco ta
de vestiu porta perreques
d'ixos de beneficencia,
u siga, de rags and feathers ta perreques e de Salvation Army ta beneficenzia, que pa yo que, en o nuestro contexto, se capirá millor.
Me se entrefá que no son malas solucions i que encaixan prou bien con o ritmo e a metrica.
Atras traduccions especificas son:
de takes you down ta te fa ta
de wavelength ta aura (Then she gets you on her wavelength ta te mete en a suya aura), traducción ni literal ni directa, pero que yo me pienso que reculle bien la ideya d'o verso orichinal.
En a traducción de Long before the sky would open e per razón d'a metrica, meto l'articlo o aón, per coherencia deberba meter lo: muito antis d'ubrir-se o cielo.
E tamién per exichencia d'a metrica, traduzco And you want to travel blind ta a ciegas quieres viachar, quan m'hese estimau més meter a boticiegas en cuentas d'a ciegas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario