Bellas buenas ideyas pa que traigan os Reis a ninons e grans, recomanatas por o profesor de Literatura Aragonesa d'o DEFA (Diploma de Espacialización en Filolochía Aragonesa) :
lunes, 23 de diciembre de 2024
sábado, 21 de diciembre de 2024
AQUELARRE DE REMERANZAS
¡Espiaza ista freda nuei que t’acoquina,
ubre-te o tozuelo anque siga á tozolons¡
¡Apara bien o caldero d’as alquimias,
e arrulla en er as biellas parolas
que allá luen encara tiens alzatas,
robinandosen ta cutio en a memoria¡
¡Zabuca temién as tuyas remeranzas,
os biellos trobos, cantas e falordias¡
¡Espacha ras basemias e remera os tuyos chuegos,
e para un dulze elisir d,a nineza,
ta que podamos beber d’as añadas que marchoron
como una machia que biache por o Tiempo¡
¡Arrulla bel siñal d’ontina e bel tarranco betiquera,
bellas fuellas xutas de figuera esmicazatas.
Un zapo d’os grans, rinchato d’esfumarriar,
e un gurrión de miedo pero que siga esplumaziato.
De contino s’adibe una bochiga cochín,
e bel moñaco feito con a masa d’as tortetas,
meya zesta de cospillo e un remullón d’azeite.
Zoquetas de chavalín e esgarrapaderas d’esparber,
Gallinaza d’as pirinas e cagaletas d’as crapas,
escagarzo d’o pilón e augua fosca d’a pozaca,
millor si ban capezutos e una mica de tarquín,
e meya ozena granotas d’a fuen de Monchirigüel.
Chita bin de celebrar anque siga con a mosca,
e adibe un rampallo d’ugas collón de michín,
sangre de petred, de charro e de porpúz,
e o pipón amariello de bel chordo negro.
Replega una ambosta litóns d’o litonero mas biello,
e fe un brebache de langostes escaldatos en bel cozero.
Una charinga de cañas ta mullar á ras mesachas,
e tamién chita o cañuto e o tirafondas de goma.
Un pozal d’augua d’o ballo cuan bache de Basacól,
bels pitos de cachigo si de beire no en tenez,
e bella cullebra zerruda si en sapez trobar,
e si no bos en trobaz, un zarpau de leremecos.
Remenar con a rasera sin espiguardar o fuego,
adibir un manullo de ruta e una ambosta d’arañóns,
e as alas d’un moriziego cazato con trapo e percha,
e que rebulla bien o brebache si querez buena birolla.
¡Biene enta nusotros, biella e machica broxa,
Amuestra-nos os tuyos anzestrals arcanos,
E rechira con o tuyo poder de tantos sieglos,
A nuestra olbidatiza e robinata memoria¡
Fabián Castillo Seas, bombolón retabillador
Poema 18 de Basemias d’un campasolo
Goyosa Nabidá a toz
jueves, 19 de diciembre de 2024
miércoles, 18 de diciembre de 2024
III TROBADA
Nomás queda un mes escaso pa poder achuntarnos de nuevo con iste intresante programa
martes, 17 de diciembre de 2024
“BEYER A CRABA ROYA”
À o respeutibe m’agana aturar-me en os siguiéns feitos:
L’aragonés un siñalín residual, con bella alfaya de cabo cuan.
Un lugar d’o Semontano. Yéranos charrando en o bar, en una morfuga lingüistica prou castellanizata. Asobén surten os articlos (o, a, os, as u os suyos alomorfos ro, ra, ros, ras), a particla pronominal-alberbial (en, ne), repuis lesicos no guaire infrecuens, etc… que, pendendo de qui fable, nomás amanixen cuan no para cuenta. Ixo sí, cualsiquier bocable, charrazo u estrutura gramatical, son emplegatos perén como cal: ye o que tiene l’aprendizache por trasmisión oral como a luenga materna.
Allora, cátate que un “misache” d’o mío tiempo (arredol de 70 añadas) fendo-ie memoria d’un acayezito que l’eba pasato, se conoxe que trobó en una angulema tarcual: “ya bié A Craba Roya”, dizió literalmén. Toz lo entendiemos perfeutamén. Denguno diziemos cosa, pero creyez-me que yo me quedé embabiecato e al paso bien contento de sentir una esprisión tan chenuina.
Pos ixo que, de tanto en tanto, mesmo en ambiens con prozeso de sustituzión lingüistica enantata se siente bella esprisión autentica como lo’n ye ista.
Parando iste chiquet articlo, he rechirato en bels dizionarios ta mirar si la rechistran. No lo fan Andolz, Mostolay, Martínez ni l’Aragonario. Sí que lo rechistra o Diccionario ortografico de l’aragonés (EFA). Tampó no lo he puesto trobar en o EBA (no marchaba) ni en “Refranes, dichos, mazadas…” d’Arnal Cavero, sin escartar que bi seiga pero que yo no l’aiga beyito al no estar arringleratos por orden alfabetico.
Antropolochía, cosmobisión en aragonés.
Cada luenga ye una traza d’esplanicar e beyer o mundo. Iste ye un buen exemplo ta l’aragonés. Si traduzísenos literalmén a esprisión t’ atras luengas no tenerba sentito. En castellano u catalán no se’n troba una parellana u cuando menos yo no en conoxco.
“A Craba Roya” ye o diaple u dimonio. En as clases d’esprisión oral d’o DEFA, con a mayestra Paz Ríos Nasarre, aprendiemos que tamién se diz “Patetas” e “Unglotas”.
Se puede beyer una craba roya, si ye que l’animalón ye d’ixa color, pero en aragonés “A Craba Roya” no ne b’ha más que una, como a mai.
Manimenos, a identificazión d’o diaple como una craba u buco ye un feito unibersal, reflexato machistralmén en aquelarre por Goya entre atras muitas representazions e carauterizazions. Coneutato con iste conzeuto ye a nuestra esprisión.
“Beyer A Craba Roya” no tiene garra sentito literal sino fegurato: ye estar apurato de tot, en zagueras, en “as tres piedretas”, amán d’a “bal de Josafat”, en o branquil d’a muerte…
No me digaz que “beyer A Craba Roya” no ye una esprisión bien pincha e bien chenuina que tresmina una traza de beyer o mundo e a bida en o que pertoca a esprisar a esperiencia unibersal d’o sufrimiento e d’a muerte.
Un exemplo más, e bien platero, ta enfrontinar sin de complexos aquers que encara gosan tener barra de dizir que l’aragonés no esiste, ye un dialeuto, u simplamén una traza de“charrar mal” o castellano como mos carrañaban e correxiban en a escuela.
Abiento de 2024
BOMBOLÓN BUXO
viernes, 13 de diciembre de 2024
Curso en Zaragoza
Os días 19 e 20 d’ o mes d’ aborral se fazió un curso baixo ra enfiladura de Manuela Adamo en l'aula d'a Istituzión Ferrando ro Catolico, en a Deputazión d'a ziudá de Zaragoza.
En o curso, con o títol Folcloristas olvidados en la España de Franco: Lomax, Schneider , Larrea, presentato por Carlos Forcadell, direutor de l'IFC, partiziporon os ponens Manuela Adamo, Vincenzo Santoro, Ascensión Mazuela e Mario Gros, toz els relebans estudiadors d'o folclore.
Tamién dintro d'iste curso se fazió ra presientazión d’o libro El tarantismo mediterráneo. Una cartografía cultural, de Vincenzo Santoro , traduzito por Manuela Adamo, en a librería Calamo. Comboyoron a ro taute en o auto Manuela Adamo e María Tausiet.
Como diz en o programa d'o curso, l'ochetivo d'o mesmo ye ra recuperazión d'a importán fayena que enfiloron istos folcloristas, en parti uei olbidatos, de replega d'o folclore en a epoca d'a posguerra, en os difízils tiempos d'o franquismo, Sin els e ro suyo triballo, a recostruzión d'as nuestras tradizions mosicals populars , manipoliatas e amagatas por a cultura ofizial d'o rechimen, uei serba ta nusatros imposible correxir toz os esbarres que se fazioron e restaurar en o posible l'autentizidá d'o que estió ro nuestro folclore popular.
Bombolona De Propio
miércoles, 11 de diciembre de 2024
Omenache a Ánchel Conte
O dia 23 d’ o mes d’ aborral, consonando con o cabo d’ año d'a muerte d'Ánchel Conte, se le fazió en Barcelona un omenache. L'auto tenió puesto en o IES Moisés Broggi, istituto do treballó os zagueros años d'a suya bida. Se reunioron allí presonas que lo conoxioron y estimoron: amigos d’o Zentro aragonés (CAB), compañers de treballo, alumnos de bachillerato y ESO e ros suyos familiars, escolanos d'aragonés d'os primers años en o CAB e asabelala chen que lo conoxió, como presona e como poeta.
L'auto empezipió con a interpretazión de poemas musicatos en o disco Cadenzias por parte de bels integrans d’o grupo Os Chotos . Una mayestra de zeremonias endrezaba l’ auto y enfilaba os parlamentos, que se suzedioron con emotibidá en una sala plena de chen, toz aplegatos ta fer memoria e recrosirando a ro mayestro, a ro poeta , a l'amigo. Con as parabras de cadagún d'os interbiniens, l'auditorio podió conoxer a fegura e ra bida d'Anchel dende totas as ambiestas:
d'o poeta que estió e ye , d'a erudizión d'o estudioso d'a Istoria ,d'a luita de l'autibista embrecato con as suyas ideas politicas e con a militanzia cuentra ra homofobia en a suya condizión de comunista e homosexual. D'a suya funda dedicazión a l’ amostranza, d'a pasión por o trato cutiano con l’ alumnalla e d'o suyo amor contino e increbantable por Aragón, sin excluyir a conbibenzia con totas as tierras e chens de prozedenzias esferens con qui compartió os intes d'a suya bida. Bi abió amás rezitazión de poemas e una contrimuestra espontania de danzes d'o Sobrarbe ( él estió o creyador d'o grupo) con os mosicos de Chundarata.
A sala s'implió de parabras en as tres luengas d'Aragón.
L’ auto estió organizato por o CAB ( Centro Aragonés de Barcelona).
Bombolona De propio
lunes, 9 de diciembre de 2024
Una canta de Leonard Cohen: Suzanne
La canta: SUSANA
Lo títol orichinal: SUZANNE
Lo taute, mosicaire e cantaire: LEONARD COHEN
L'idioma orichinal: ANGLÉS (CANADÁ)
En l'anyo: 1967
Enlaz a Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=n_56ep729TE
A Canta
Canta escrita per o poeta e mosico canadiense Leonard Cohen. Lo suyo orichen ye un poema que Cohen publicó en 1966 dintro d'o libro Parasitos d'o Zielo (Parasites of Heaven). En o mesmo anyo, Judy Collins en gravó una versión e a l'anyo siguient, la gravó lo mesmo Cohen. De graniza valura lirica, la canta ye un pinte, un quadro, un retrato d'una nuei pasata per una parella [Cohen esplanicó muito dimpués que ixa trobata heba existito de veras, encara que sin d'a fuerza erotica que rechuma per os poros de tota la canta], la protagonista Susana e lo mesmo Leonard Cohen.
Cohen i detalla la suya percepción d'a personalidat de Susana, lo sentir que le va prevocando a él, l'atracción que brulla entre éls, amants, imants, aimants, l'estau de confianza mutua, l'eternidat que viven en una nueit que ye un inte. Lirismo, erotismo, amor, ensuenio, poquetas cantas transmeten sentimientos e creyan sensacions tan fundas e, a la vegada, tan fortals como ísta. O ríu, present en tota la canta, ye lo San Lorién, e la ciudat, Monreyal, lo lugar de Cohen. E encara, p'adubir dimensions a la canta, i ha la referencia a Chesús de Nazaret, tan especial venindo d'un chodigo.
A més d'a version orichinal de
Judy Collins, [https://www.youtube.com/watch?v=F3WOAqtRRvQ]
se n'han feito una infinidat. Per meter-ne belunas aquí, en acobalto las de
James Taylor, [https://www.youtube.com/watch?v=8QzRYk62cfk]
Roberta Flack, [https://www.youtube.com/watch?v=Ud9KV-2ro_g]
Nina Simone, [https://www.youtube.com/watch?v=fZZ8_2fUfZ0]
Joan Baez, [https://www.youtube.com/watch?v=FaD7alSpl48]
la chocant de Tangerine Dream, [https://www.youtube.com/watch?v=oH2rsAIPke0]
e la magnifica, en catalán, de Toti Soler [https://www.youtube.com/watch?v=RJj2o919dtk]
O taute, mosicaire e cantaire
Leonard Cohen, chodigo cualo nombre hebreu ye prou més embolicau, estió naixito en Monreyal (Quebec) en 1934 e murió en Os Ancheles en 2016. Anglofono, encara que quebequés, estió poeta, cantaire e novelista, cualos testos son emotivos, intimistas e de gran lirismo.
No empecipió la suya actividat como cantaire que a los trenta y tres anyos. Los temas d'as suyas cantas son universals, como l'amor, las relazions personals, la sexualidat, la depresión, la muerte, la relichión... Dende o 1994 dica o 1999 estió retirato en un monesterio budista en Los Angeles, en 1996 en estió ordenau monche.
Dillá de Susana, atras cantas creyatas per Cohen estioron Aleluya, Prende iste bals, inspirata en un poema de García Lorca, Ei! ixa no ye manera de despedir-se, O Partisano, O Futuro e atras muitas, totas cantatas con o suyo ritmo cuasi monotono, l'austera a mesa en escena, con a suya voz greu e l'esprisión seriosa.
La traducción
La poesia que porta iste testo en as venas dificulta en muitos casos trobar soluzions direutas pa la suya traducción. Manimenos, ixa mesma esencia poetica fa a saber de bonico fer-ne la traducción e rechirar ixas solucions. Puestar ístos son los dos casos que eixemplifican millor isto que digo:
For you've touched her perfect body with your mind
que traduzco ta
con l'esmo la polideza li has tocau
u siga, de mind ta esmo e de perfect body ta polideza e cambiando l'orden d'os sintagmas dintro d'o verso
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
que traduzco ta
de vestiu porta perreques
d'ixos de beneficencia,
u siga, de rags and feathers ta perreques e de Salvation Army ta beneficenzia, que pa yo que, en o nuestro contexto, se capirá millor.
Me se entrefá que no son malas solucions i que encaixan prou bien con o ritmo e a metrica.
Atras traduccions especificas son:
de takes you down ta te fa ta
de wavelength ta aura (Then she gets you on her wavelength ta te mete en a suya aura), traducción ni literal ni directa, pero que yo me pienso que reculle bien la ideya d'o verso orichinal.
En a traducción de Long before the sky would open e per razón d'a metrica, meto l'articlo o aón, per coherencia deberba meter lo: muito antis d'ubrir-se o cielo.
E tamién per exichencia d'a metrica, traduzco And you want to travel blind ta a ciegas quieres viachar, quan m'hese estimau més meter a boticiegas en cuentas d'a ciegas.
Suzanne takes you down to her place near the river | Susana te fa t'o suyo puesto a canto d'o ríu estás que con él confías Agora te prende a man
Bombolón J. Ll. Carbó |
-
Nomás queda un mes escaso pa poder achuntarnos de nuevo con iste intresante programa Si tos cuaca venir-ie serez toz bienplegatos ...
-
Alberti, Calderón, Camps, Escobar, de León, Molina, Montorio, Prada, Pelegero, Presley, Sampedro, de Sant Jordi, Verdi, Zimmerman. ¿Què fa ...
-
Os dominches á ra una d’o maitin ye una ora muito propia ta fer o bermú, e si ye o bermú d’a fiesta encara millor. Tanto si s’han baixau as ...