Rematar as bacanzias mai se fa de buena traza…¡
As bacanzias son días de besitas, chentas difuera casa, bieras de más, trancas l’orario de diario, t’ixublidas d’o treballo … e si las fas en o tuyo puesto, ¡Bien!.
Pero si as bacanzias bi son en otro puesto, te plegan á cubicar de muitas trazas. Conoixes esferens puestos, esferens chents, esferens costumbres, esferens trazas de beyer a bida, enamplas conoiximientos ....
O que ye bien platero, ye que t’amuestra trazas de fer as cosas que no por ser esferens seigan piors, biachand s’aprende a ser toleran, t’aduya á cafegar prechuizios si es que encara en tenebas, te presienta muitos modos ta “copiar”, ¡si “copiar”!, ¿por qué no fer-lo si o que copias ye muito bueno?.
Istas zagueras bacanzias mos ha bagau d’ir ta o Pais Vasco francés, puesto de totas trazas muito recomendable. E gambiando por os lugars mos clamó ro ficazio que ¡asti¡ como en otros puestos de Franzia an se charran mas luengas, antiparti de francés, os nombres d’as carreras son posatos en as esferens luengas que asti bi charran:
Tolouse: Francés e Ozitano.
La Bastide-Clairence: Francés, Ozitano i Euskera.
![]() |
Letrero en La Bastide-Clarence |
Istos son dos eixemplos de d’os muitos puestos que bi ha en o país becín. De isto charro, cuan digo que bi ha aspectos que ye menester “copiar”, son feitos tan simples e chicorrones como istos, que dan muita bisibilidá á ra luenga. En iste caso “copiar “ye sinonimo “de fer escuela”. Ta desembolicar trazas de fer plegar a luenga á cuanta más chen millor.
Os cartels direzionals, os nombres d’as carreras, os cartels informatibos, serba un chicorron trango, pero con muita bisibilidá ta clamar o ficazio en a nuestra luenga. ¡L’aragonés!
Texto e imachens: Bombolona Panzargüala
Pos a copiar, a copiar, a copiar‼️
ResponderEliminar