LAZY
DAYS, CHANDRO DÍA HUE, UNA CANTA D'ESTIU
Lo títol orichinal: LAZY DAYS
Lo taute: GRAM PARSONS
Los mosicaires e cantaires: THE FLYING BURRITO BROTHERS
Lo idioma orichinal: ANGLÉS (USA)
En l'anyo: 1966 (publicata en 1970)
Enlaz a Youtube:
La Canta
Una falordieta tan simpla e tan bien trobata. Un día cualsiquier en o cual, per os motius u razons que siga, no cal ir ta treballar, ni t'a unibersidá, ni existe garra compromís u convenzión social que nos vincle ta hue. Podemos galbaniar e, per eixemplo, parar-nos un rustito, una turrada, de carne. Nos relaxaremos e pasaremos un buen día. Ixublida-te'n hue d'a declaración d'a renda u de cualsiquier atra angulema que ista exprisión siga alegorizando u metaforizando.
Existencialismo de puntetas. D'un día chandro en feremos un día barrenau. En aproveitaremos la galbana e nos ferá honra dar-li-ne sentiu a iste día pando.
Ista ye la sintesis d'iste texto, compuesta ta 1966 per Gram Parsons e no publicata dica 1970 per o grupo que encapezaba allora, The Flying Burrito Brothers.
La mosica d'ista canta ye una magnifica muestra d'o que Gram Parsons, con atros grans grupos como The Allman Brothers Band, van creyar en aquels intes, la fusión entre lo country clasico e lo rock ascendent allora, ye dizir, lo Country Rock.
Gram Parsons (veigaz l'epigrafe adedicau t'o taute d'a canta) tenió una vida muitismo, masiau, efimera. Tamién la tenioron, profés, los grupos d'os que va fer parti. Ye per ixo que ista canta, como las atras que va publicar, no tenió continidat en l'exito ni rafolladas de versions. La canta estió gravata per os tres grupos de Parsons, manimenos allora només va estar publicata ísta de The Flying Burrito Brothers. Muitos anyos dimpués, estió publicata ísta atra de The Birds [https://www.youtube.com/watch?v=0c6YJjkUDXA], a partir d'a grabazión que eba estau feita en 1968.
Ascuitaz-la, sentirez cómo lo día chandro y pesau d'estiu esdeviene un día activo e choncante e veyerez jopar la galbana.
O taute e os cantaires e mosicos
Gram Parsons, cualo nombre de naximiento yera Ingram Cecil Connor III (Florida, USA, 1946 - California, USA, 1973), va estar taute, cantaire, guitarrista e pianista. Naxiu de Florida, pero criau de Georgia, yera de familia materna adinerata, mientres que lo suyo pai yera un heroi condecorau d'a aviación de guerra. Tenió azeso ta educazión de libel conforme a la suya clase. Lo suyo pai se suizidó choben e su mai, tornata a casar luego, va cayer en l'alcolismo. Con a suya familia desintegrando-se a la suya arredol, Gram desembolicó de bien choben fortals intresos mosicals. Va fer parti d'os grupos International Submarine Band (1966-67), The Birds (1968) e The Flying Burrito Brothers (1969-70). Dimpués empezipió la suya carrera solenco e colaboró estreitament con Emmylou Harris. Va fenecer d'una sobredosis de droga a los 26 anyos en una cambra d'hotel.
Ye considerau como uno d'os grans impulsors d'o naximiento d'o country rock, la fusión d'o country tradizional e lo rock puyante [con as suyas dosis correspondients de folk, soul u rhythm and blues] en aquels intes. La suya desaparixión prematura nos privó, bien seguro, d'un gran quefer de creyazión mosical.
The Flying Burrito Brothers, con iste inverosimil, oximoronico i chocante nombre, estió lo grupo que publicó ista canta en 1970. Conoxiu como gran grupo de country rock, més que més per os influyents discos Lo dorau palazio d'o pecau [The Gilded Palace of Sin] u lo mesmo Burrito Deluxe, an yera encluyiu Chandro día hue. Lo grupo ha sofierto innombrables cambios de personal e ha esistiu baixo diversos nombres, sin que i aigan retrobau a suya estela orichinal.
A proposa de traduzión
Per un regular, he mirau de fer la traduzión lo més achustata posible t'o sentiu e literalidat d'o testo orichinal.
Foi la traduzión de lazy ta chandro e de crazy ta barrenau per sinificau e, més que més, per ritmo e metrica.
En o caso d'o verso Now, baby, don't go away, como se repite tres begatas e i capen sin d'esbarrar lo sinificato, meto tres traduzions diferens asinas: de Now baby ta agora, ta agún e ta nina
Semellán foi en o caso d'o berso Please, don't spoil my lazy day, an traduzco don't spoil ta no l'espaldes, ta no l'amueles, e ta no el malmetas.
Traduzco barbecue ta rustidor, puestar tamién ese podito meter-ie turrador.
It's a lazy day
I'm
down with nothing else to do
Now,
isn't it better, didn't you know?
It's
a lazy day
No,
you don't have to think about nothing to do
It's
a lazy day
It's
a lazy day |
Chandro día hue
no tiengo garra
cosa a fer
¡Qué bien que
semos los dos aquí!
Chandro día
hue
No cal que pienses
tú qué poderbanos fer
Chandro día
hue
Chandro día
hue |
Bombolón Carbonero - Chunio 2023 (d'o Practicum feito en mayo/chunio de 2022)
No hay comentarios:
Publicar un comentario