¿Què fa aquí ista chicorrona lista de catorce apellius ordenaus alfabeticament pero con una cierta aparencia d'embolique e barafundio? Escrita asinas, ista lista poderba estar interpretada de muitismas maneras. Me pienso que, en as ringleras que tos doi a leyer de camín e siguindo los filos que tos proposo, podremos ir dando sentiu a la lista.
Ángel Sampedro Montero, coneixiu como Angelillo, estió un chitano vallecano e republicano (feito que l'aforzó a fuyir d'Espanya e exiliar-se dimpués d'a guerra) que, naixiu lo 1908, i heba feito cintas de cine mesmo con Luis Buñuel e Carmen Amaya. Sobrebueno cantaire (sentiz-lo e escuitaz las suyas cantas en os enlaz aquí furnius e lo comprebarez), a muntón popular en a suya epoca, va popularizar alfayas d'a mosica espanyola como La hija de Juan Simón [https://www.youtube.com/watch?v=mCGjg4mCgxg], Mi jaca u, en 1935, Soy un pobre presidiario, un delicioso, reivindicatorio e avanguardista pasadoble aón un presidiario expressa las suyas emocions e asperanzas, [https://www.youtube.com/watch?v=qYcVPa9rtPE]. ...Qué feliz que voy a ser cuando te podré tener reclinaíta en mi pecho...
Vente anyos dimpués, en os anyos cinquanta, ista mesma canta renaixe a la popularidat, ista vegata d'a man d'o malaguenyo Antonio Molina qui, naixiu al 1928 (vente anyos dimpués que Angelillo), va estar tamién un extrordinario cantaire que trunfó con cantas como Soy minero o Adiós a España. Lo contexto d'aquel inte ye de topicos, infinitos en numero, granizos en refús e rediclos en sustancia. Paraz cuenta e comtimparaz la letra que cantaba Angelillo con la nueva versión de Soy un pobre presidiario [https://www.youtube.com/watch?v=szYVKIVC0Uk] cantata per Antonio Molina, pierde l'aire reivindicatorio, rancea més e chira chinecofòbicament lo suyo sentiu. ...feliz no puedo ser por culpa de una mujer... aquel amor tan grande me ha traído aquí...
Pero sorprendentement Antonio Molina cantó e gravó més d'una versión d'ista mesma canta. Fez ficacio en ista atra [https://www.youtube.com/watch?v=IKBJ70lsuog] con una letra que mantién lo tono cheneral d'a dos versions anteriors, manimenos i trobamos elementos muit sorprendentes, como l'hipertexto que cuaterna a Calderón.
Ahora veo que es fetén lo que dijo Calderón: este mundo es muy pequeño, en la vida todo es sueño y los sueños, sueños son. Un chiro inasperau en a historia d'iste pasadoble con ista referencia textual e dreita ta La vida es sueño, sobrebuena obra de Pedro Calderón de la Barca, puro teyatro barroco castellano d'o Siglo de Oro enguerata en 1635 e que, aromatizata en a tristor e la inchusticia carceraria, tien como tema central la libertat d'o ser humano.
Los tautes de Soy un pobre presidiario en fan unos dinnos aggiornamientos muit bien defendius, asaber bien cantaus, per os suyos sucesivos interpretes. Manimenos... ¿qui son istos autors? Si siguimos la información que ufren en os suyos portals la SGAE (Sociedad General de Autores de España) e la BNE (Biblioteca Nacional de España), la lista de tautes d'ista canta ye luenga. Alcorzando muito, la mosica haberba estau composata per lo uescano Daniel Montorio Fajó, tanimientres que la letra inicial estarba merito de Concepción Camps Molins e Mauricio Torres. D'a letra nueva en estarban tautes Rafael de León e José Luis Sáenz de Heredia, os dos aristocraticos miembros d'o Régimen. No li falta sentiu a ista información que permite refincar las hipotesis de que la referència a Calderón estase encrustata per de León e/u Sáenz de Heredia.
Probablement, beluns de vustés, aimables leutors, tiengan més en a mimoria la versión més moderna d'esta canteta que, con a mesma letra citando a Calderón, encara dos decadas més dimpués, va popularizar Manolo Escobar (1931-2013), lo popular cantaire que marabilló tota una cheneración d'espanyols con lo suyo cantar e la suya simpatía. [https://www.youtube.com/watch?v=GQr98HoSCP0].
Calderón da un vuelo excelso e intelichent a o tema d'o viello romance medieval castellano, lo Romance del Prisionero, una sobrebuena e emotiva composición poetica tradicional que musicoron Joaquín Díaz e -con muita més fortuna- lo gallegoparlant Amancio Prada [https://music.youtube.com/watch?v=q2MR4Yq8Rqo] ...que ni sé cuándo es día ni cuándo las noches son, sino por una avecilla que me cantaba al albor. Matómela un ballestero; ¡dele Dios mal galardón! L'amargor d'o prisionero calmata per os versos d'asperanza de Rafael Alberti, en a suya Canción 60: Prisionero de León, matáronte el avecica que te cantaba al albor. Libre, vendrá una mañana en que escuches tu avecica cantando de rama en rama.
Medieval tamién, però de conteniu e forma muito més eminenz, de calidat literaria cerenya e altiza, ye l'intenso poema Desert d'amics, de béns e de senyor (tamién conoxiu como El Presoner) del valenciano Jordi de Sant Jordi. Raimón en va fer una adaptación cantada [https://www.youtube.com/watch?v=UNsgBZ-k29g]. Luén de chemecos tobos, lo morisco poeta e caballero se planye de ser luny de tot be, fart d’enuig e tristor, ma voluntat e pensa caytivada, me trop del tot en mal poder sotsmes; no vey algu que de me s’aja cura, e soy guardats, enclos, ferrats e pres, e no troba més aconorto, que lo feito de ser preso per haber servint tant com podia a o suyo senyor, lo rei Alfonso lo Mannanimo.
L'anyo 1842, s'engueró l'opera Nabucco de Giuseppe Verdi, [https://www.youtube.com/watch?v=MBYmhYxEvUM] con un texto que remera, inspirando-se en l'Antigo Testamento, l'exilio d'os hebreus en Babilonia fa 26 sieglos. A l'escena segunda d'o tercer acto, lo coro d'esclaus chodigos canta Va pensiero, canta colectiva d'un pueblo forachitau e esclavizau que carinya e tien usma d'a suya libertat. Himno que poderba estar perfectament adaptau hue per o pueblo palestino. Va, pensiero, sull'ali dorate;... Arpa d'or dei fatidici vati,... traggi un suono di crudo lamento, o t'ispiri il Signore un concento che ne infonda al patire virtù, un soniu de chemeco crudo, un cantar que infunda virtut a o padexer.
De Rafael de León s'ha insinuau que los suyos textos rechumaban un aroma d'oculta homosexualidat. Lo mesmo ha estau escrito d'a letra de Jailhouse Rock [https://www.youtube.com/watch?v=gj0Rz-uP4Mk] la mitica canta que, composata per Jerry Leiber e Mike Stoller, constituyó una pieza d'exito molimental d'o suyo lechendario interprete Elvis Presley, d'a mesma manera que lo estió la frivola e desustaciada cinta d'o mesmo nombre Number 47 said to number three "You're the cutest jailbird I ever did see I sure would be delighted with your company. Poco nos evoca ista Jailhouse Rock de l'anyo 1957 las chicorronas marabillas clasicas u tradicionals que semos comentando, tampó no la coetania versión de Soy un pobre presidiario que en aquels intes sonaba en a versión d'Antonio Molina. Manimenos l'ambito d'a cultura de masas predominant los zaguers cien anyos, la norte-americana, tamién ha chenerau las suyas buenas peticuazas d'introspezión lirica e pensamiento social.
De diez anyos dimpués, de l'anyo 1967 ye una atra composición lirica I shall be released, de Robert Zimmerman, coneixiu como Bob Dylan [https://www.youtube.com/watch?v=MjtPBjEz-BA]. En a garchola e tanimientras lo suyo companyer, desasperau, proclama la suya inocencia, un preso canta en primera persona e s'exclama debant d'o suyo tristo destín, s'alcuerda d'os qui l'han engarcholau e manifesta l'asperanza en a suya liberación. Los paralelismos con Soy un pobre presidiario son plateros, la universalidat e l'atemporalidat de la custión tamién.
Imachens d'un lirismo arrapador como la d'os dos versos I see my light come shining
From the west unto the east, an la imachen poetica d'a luz d'o sol moviendo-se d'oeste ta este refleixata ta la paret norte d'a garchola an nos sitúa la canta, tien una fuerza tremenda, dillà d'o suyo esprito critico t'o cruel sistema chudicial e carcerario, d'as prisions d'o cuerpo e d'o esprito.
Ista canta esdevenió luego uno d'os himnos de Dylan e estió e ha estau de recio versionata per una ripa de cantaires e mosicos como:
Nina Simone [https://www.youtube.com/watch?v=XyCn8IC5RpE]
Joe Cooker [https://www.youtube.com/watch?v=Dpyhl85MYmU]
Joan Báez [https://www.youtube.com/watch?v=i7baiMm433c]
Joni Mitchel e Van Morrison [https://www.youtube.com/watch?v=Ytd8f_XB5nU]
Sting [https://www.youtube.com/watch?v=Mo1GRM4FhcI]
The Flying Burrito Brothers [https://www.youtube.com/watch?v=EQQtKdXuCZ8] e mutismos més.
Belunas son chicas marabillas muit recomendables d'ascuitar e gustar.
Clasicos, republicanos, franquistas, coplaires, poetas, cantautes, latinos, anglosaxons, chodigos, toz se i han referiu. No ye cuentra la cultura, ye cultura a la cuentra. La prisión, l'amargor d'os presos, més que més los inchustament engarcholaus, la libertat como tresoro supremo d'as personas son, ya lo veyemos, presenz en a lirica e lo drama de cutio.
E dimpués d'iste chicorrón requilorio, e como imos charrau d'a canta I shall be released de Bob Dylan, me choca fer-tos una prepuesta de traduzión t'a nuestra lengua.
A canta: SERÉ MESO EN LIBERTAT
O títol orichinal: I SHALL BE RELEASED
O taute: BOB DYLAN
O cantaire e os mosicaires: BOB DYLAN & THE BAND
O idioma orichinal: ANGLÉS (USA)
En l'anyo: 1967
Enlaz a Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=MjtPBjEz-BA
O taute e os mosicos
Robert Allen Zimmerman, ye naxito de Minessota (USA) en 1941. Chodigo, descendient de chodigos ucrainieses e lituanos, esdevinió Bob Dylan ya en a suya epoca d'estudiante, oficialment dende 1962. Intresato en o ritmo d'o roc e n'as letras d'o folc, cualas letras -son as suyas parablas- son més seriosas e refleixan muito millor lo desaspero, la tristor, la vitoria, la fe en o sobrenatural e os sentimientos fundos, ha composato cantas que son estatas himnos de tres cheneracions. No cal si que alcordar-se-ne de Trucando a la puerta d'o Cielo, Como un carrilano, Sinyor Tambourine, Choben pa cutio, etc. Firme defensor d'os Dreitos Civils e activista cuentra la guerra, las suyas letras contienen una firme substancia politica, social, filosofica e literaria, anticonvencional de cuentra-cultura. Malcarato en as suyas autuacions en direuto (yo en estié testigo), un poquet enfant terrible d'o star system americano, en a decada d'os setantas se'n fació cristiano, feito que marcó la suya trayectoria personal e artistica. En 2016 estió premiato con o Premio Nobel de Literatura.
The Band, lo grupo mosical canadiense que acompanyó bel tiempo a Bob Dylan, son més que més conexitos per Lo zaguer vals (The last Waltz), lo suyo zaguer concierto. Martin Scorsese en fació una cinta de cinema vista e goyata per millons de personas en tot lo mundo. L'enlaz que he meso en istas pachinas pertoca a ixe concierto e i amanixe una ripa de cantaires e mosicos a o lau de Bob Dylan e The Band.
A traduzión
Traduzco distance is not near ta no i ha distancia breu pa que me capa bien tot en a metrica e ritmo d'a canta.
Con o mesmo ochetibo ese metito dende lo norte ta o sur pa traducir From the west unto the east, manimenos ese perdito lo sentiu, lo pinte poetico d'a imachen d'o sol movendo-se d'este ta oeste, movimiento refleixato d'oeste ta este en a paret norte d'a garchola an nos sitúa la canta. M'ha calito fer la traduzión literal e trancar un poquet lo ritmo d'o final d'o verso, an parixe que sobre la zaguer e d'est(e) e malmete un poquet la mosicalidat dende l'oeste ta'l est(e)
Parexito me pasa con wall e mur(o)
Tamién he traduciu Just crying out that he was framed ta exclamando-se encastau que, me pienso, respeuta de raso lo sentiu e la metrica d'o verso orichinal.
Foi lo participio de liberar rematau en -au. Ye lo caso de liberau u encastau e lo foi tamién per a metrica, la manera de mantener-la con tanto monosilabo anglés ye meter parolas agudas millor que no planas.
Només en lo zaguer verso, cambeo de raso la traduzión ta Seré meso en libertat. Astí no respeuto la metrica, manimenos, iste himnico final d'a canta ubre a o cantaire a fer bien largo lo remate, de manera que cape meter-ie ista atra traduzión.
Sobrebuén articlo!
ResponderEliminar