Sobre una mesa llarga, llisa y polida se refleixan as caras enarcadas d’a alumnalla que, asentada rededor d’ella, ascuitamos a prenunzia aparatera d’amayestra que se i fa per que le replequemos a suya lluenga. En as nuestras mans, una fuelleta debuxata ta trobar as esferenzias entre dos imaxens aparenmén iguals. O turco llebanta a cabeza y fa un zeño siñalán con o dido a error que ha escubriu. Diz que’n o morro de l’onso encontra falta un d’os foraus, u ixo imaxino que diz perque charra con un azento que a yo se m’entrefá estraterrestre. A mesacha china entre que charra baixo, bolada e con a boca tancada tampó se l’entiende guaire, y o zagal etiope, fabla una luenga semitica que mezcllada con a que sem aprendém pareixe una radio esmarchinada.
No sé qué i pensarán a resta de yo, que acabo de plegar a Filadelfia ta estar-ie un año acompañán a ra mía muller per asuntos de treballo, y que no he feito més que meyo año d’o instituto d’idiomas d’a Unibersidá de Zaragoza. A choben mayestra me diz que foi un rebui de parablas inglesas, francesas, españolas e imbentadas. Be d’estar berdá perque en a escuela ba estudiar francés pero en precario, como ro mayestro no’n sabeba garra, prenunziaban as palabras como se leyen en castellano, e iste costumbre enradigau tan lluego en a sesera d’un nino ye de mal acotolar. Asinas ba estar que’n o instituto ba dixar pelo ta poder aprebar francés, y ba beyer ben pllatero que as lluengas no yeran ta yo, que eba de decantar-me per as zienzias. Creyeba que ixa dezisión me sacaría de debán o mío desencanto con os idiomas, pero a omnipresenzia d’o inglés fería que isto no fuese asinas: inglés en as instruzión d’os aparatos eleutronicos, inglés en informática, en interné, en cintas, en lletras d’as cancions...y, si quiers biachar, inglés ta mober-te per atros países y conoixer chen. Y ya, cuan ban tenir que ir ta Filadelfia, a mía fuyida no ba poder continar més, teniba que fer un poder y aprender-lo, encara que fuese només que ta desembolicar-me una miqueta per a mía man.
Diba que o que ye mal enradigau en a sesera costa Dios y aduya endrezar-lo, y en o mío caso así ha siu. Astí me beyez en as cllases d’inglés ta estranchers paradas per una ONG, mirán de ubrir l’esmo ta apercazar as parablas que surten de bocas tan diversas. No eba d’estar mui diferén a cómo ra umanidá ha bibiu durando muitos sieglos, antis d’a creyación d’os estados-nazión, cuan a dibersidá lingüística eba o regle. Me feguro que si isto ye asinas no cal tenir un calitre especial ta ras lluengas y que toz naixem con a sesera ben furnida ta aprender-ne més d’una. De feito, aquí en Filadelfia em conoixito una parella, ella de Barcelona, ell de Holanda con dos ninonas de tres y cuatro años á cualas a mai les charra sempre en castellano y o pai en flamenco, amés de aprender inglés en a escuela. Qué embolic en ixas cabezas!, me s’entrefá a yo. Mos contan que de primeras tardan més en sultar-se a charrar, pero dimpués a plastizidá zerebral les premite estar trilingües sin garra problema. ¿Qué ese siu de nusotros si en cuenta de amagar-mos a lluenga materna, encara que fuese castellanizada, mos abesen aduyau a entender-la y a querir-la? Regular que agora tendríam més calitre.
En o mío llugar, Campo, per as añadas setanta se charraba una miqueta d’aragonés ribagorzano. A mía yaya no heba acudiu brenca ta ra escuela, no va aprender a “hablar fino” y no podeba amagar, como feba o mío yayo, ixa fabla basta. Eba una muller biella, antiga, grisa e negra en as ropas, sempre de luto per o fillo muerto; de fegura embanada, de marcha cachazuda, de mans tremulas; muller de perolas en fuego de leña, de silleta baixa, de gato sobre ro debantal; muller escusera de uellada trista. En as suyas sayas ascuitabam falordietas antigas que le febam repetir, dan-le ferrete, día par d’atro: o llop que queriba minchar-se á ra raboseta, o gato Mateu que fuyiba d’a rabosa, o sastre que biachaba per os llugars y sempre acababa mal...inoblidables parablas que enradigan con l’afeuto familiar en a seseratoba d’un ninón y que sisquiera ra escuela no podrá amortar.
Pero agora, cuan allega o mío turno en a clase d’inglés ta emigrans, tiengo que enchegar ascape a sesera ta fablar una luenga d’otris, e i percabo que o tozuelo mío no ye ben apañau ta ixo, o que me fa dandaliar sobre a mía agudeza e capazidá. Soi en a Torre de Babel, en iste trafuque de lluengas y sofro o castigo de Dios per aber-ie pecau. Siñalo con o dido a coda curta d’o esquirol dibuxau en a fuella como esferenzia d’o atro que tien a coda llarga, y d’a mía boz nierbuda surte un gorgoll de sonius narcaus y farfallosos. ¿No será berdá o que me dicen bells amigos: que no fa falta més lluengas, que con una sola ye prou, que son barrenaus os que quierem aprender lluengas moredizas? O per cuentra ¿no ye a dibersidá lingüística una alfaya que’n hai que preserbar como parti d’o patrimonio cultural d’os pueblos? ¿No ye menister una educación plurilingüe que feiga d’ixe castigo debino un goyo umano? Profés que fa onra conoixer una lluenga como l’inglés que ye estendillada per to ́l mundo, pero ixo no ye ostaclo ta conixer bells atras, més que més as que son amanatas á ra nuestra cultura, á ras nuestras radizes. Ta fer una casa cal principiar per os alazez, y as lluengas maternas per chicotas que seigan lo’n son. Diz a mazada: pensa globalmén, autúa localmén, aquí podem dir: dende una güellada universal aprende a llengua d’o tuyo llugar.
Bombolón Pedrodoz
No hay comentarios:
Publicar un comentario